Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 1:
Os '''[[arabismo]]s en l'[[Idioma aragonés|aragonés]]''' son as parabras d'orichen [[idioma arabe|arabe]] que se troban en a luenga, porremontando-se eixemplo:a més gran part d'ellos a lo periodo de dominación musulmana en l'antiga [[Hispania]] u [[Al-Andalus]].
 
== Aspectos chenerals ==
Son conoixitos eixemplos d'arabismos:
*''[[barrio]]''
*''[[chabalín]]'' (de ''[[chabal]]'', "mont" a trabiés de ''Chabalí'' "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe [[sufixo -í|-í]] como sufixo [[sufixo ín|-ín]]). Orichinalment en os textos meyevals s'escribiba ''puerco montés'', "montés" con sentito de "salvache" per oposición con o tocín "domesticato", con o tiempo a parabra ''chabalín'', que quereba dicir "montés" sustituyó a "puerco montés".
Línea 11 ⟶ 14:
 
L'aragonés d'a tierra plana de l'Ebro y Teruel teneba más arabismos
*''albellón'': "[[aguatiello]]" en l'Alto Aragón
 
BelsBells arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de vida tradicionals u l'administración islamica:
*''[[zabazequia]]'' < ''Sâhib as sâquiya'', administrador d'a [[zaica]].
*''za(ba)lmedina'' < ''Sâhib al madîna'', inspector d'a ciudat, capitoste de policía d'a ciudat.
Línea 21 ⟶ 24:
*''alfacha'', escrito en os textos [[Edat Meya|meyevals]] como ''alfaya'' u ''alfaga'' (y mal interpretato por [[Andolz]]), se sustituyó por una forma tipo d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castellana]] ''joya'', que bien de l'[[idioma occitán|occitán]] ''joia'', relacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
 
A sobén s'ha sobreestimato o componén arabe en as [[luengas iberorromancesibero-romances]] (igual que s'ha sobrestimato o componén arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] meyecalmeyeval). A palabra ''zero'', d'o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien a traviés de l'[[arabe]]. En belsbells casos cosa mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se vey en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no pareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
 
En belsbells casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
*''[[oliva]]''
*''[[chinestra]]''
Línea 71 ⟶ 74:
L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas romances con as que contactó. Os arabismos fuoron adaptatos a la fonetica romance. Os fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'os hispanorromans fuoron cambeyatos por os fonemas propios més amanatos.
 
O iberorromance[[Luengas ibero-romances|ibero-romance]] no teneba como sibilants fricativas que dos ''s'', o [[fonema fricativo alveolar xordo]] y o [[fonema fricativo alveolar sonoro]], os dos apico-alveolars. As sibilans fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por as africatas romances, (que s'escribiban ''c'' ''ç'' e ''z''). A letra [[Sīn]] de l'arabe, que representa una ''s'' no ye una ''s'' apical como en iberorromanceibero-romance, ye una ''s'' dental como en ''este'' y ''[[pastura]]'', pareixita a beluna d'as ''s'' d'o [[idioma polaco|polaco]].
*''Sâhib as sâquiya'' > "zabazequia".
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
Línea 90 ⟶ 93:
Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriagos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga [[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en o periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un moriago que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' iberorromanceibero-romance, y quan os arabofonos prenunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron a l'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'', o mesmo que bel arabismo como ''xarop'':
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]