Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»
Contenido eliminado Contenido añadido
cuaternar barrio como arabismo |
|||
Linia 69:
=== Fonetica d'os arabismos en aragonés ===
L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas
O iberorromance no teneba como sibilants fricativas que dos ''s'', o [[fonema fricativo alveolar xordo]]
*''Sâhib as sâquiya'' > "zabazequia".
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
*''Ismail'' > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón
*''Yusuf'' > "Yuze" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón e que equivale a "chusé").
*''Safrán'' (con ''s'' sonora, ''[[zāi]]'' ) > "[[Zafrán]]".
Linia 83:
*''‘ustuwan'' > [[çaguán]],
Y tamién as parabras latinas
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > almaciga.
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > Çaragoça.
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[Ezicha]] (aragonés).
Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriagos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' iberorromance,
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
Linia 96:
*''SALO, SALONIS'' > [[río Xalón|Xalón]]
*''SUCO'' > xuco (en
[[Rafael Lapesa|Lapesa]] opina que a ''s'' apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a sobén siga sustituita por una ''x'' en ixas parabras romances, reducindo-se a
A P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga ''al'' en os arabismos y mozarabismos:
Linia 107:
*''Tafarra'', ''Afalagar'', ''aforrar'', ''aforro'', ''Esfardacho'', ''[[Farnaca]]'', ''Alfarda'', ''Alfalze'', ''[[Alforrocho]]''.
*Y en son muestra os
A [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''Garrofa''.
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobarlos huei con ''j'' castellana en o Castellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]] l'[[aragonés meyeval]] ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se veye muito a sobén en os documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y [[Borcha|Borya]] se repregan nomás que dos vegatas. Menos a sobén i trobamos as grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}
(si Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba creyer que Alfacharín bien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con a hipotesi més conoixita pero que no ye probata)
Encara que esta siga a opinión d'o especialista, tenemos razons pa pensar que o '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixomeyeval u postmeyeval:
* Microtoponimos en ch actuals: ''La Alchizira'' (
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchenas]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[Echo]] igual que atrás rearagonesizacions incorrectas con [[xeada]] tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fa pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'') <ref>[[Germán Colón]] ''El español y el catalán, juntos y en contraste'' Editorial Ariel 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==
|