Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
cuaternar barrio como arabismo
Linia 69:
 
=== Fonetica d'os arabismos en aragonés ===
L'arabe, como luenga semitica presenta esferencias foneticas importants con as luengas romanzesromances con as que contactó. Os arabismos fuoron adaptatos a la fonetica romance. Os fonemas y alofonos arabes estranios a la orella d'os hispanorromans fuoron cambeyatos por os fonemas propios més amanatos.
 
O iberorromance no teneba como sibilants fricativas que dos ''s'', o [[fonema fricativo alveolar xordo]] ey o [[fonema fricativo alveolar sonoro]], os dos apico-alveolars. As sibilans fricativas dentals arabes fuoron sustituitas por as africatas romances, (que s'escribiban ''c'' ''ç'' e ''z''). A letra [[Sīn]] de l'arabe, que representa una ''s'' no ye una ''s'' apical como en iberorromance, ye una ''s'' dental como en ''este'' ey ''[[pastura]]'', pareixita a beluna d'as ''s'' d'o [[idioma polaco|polaco]].
*''Sâhib as sâquiya'' > "zabazequia".
*''Saca'' > "dezaga", "zaguero".
*''Ismail'' > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón ey que equivale a "Ismayel").
*''Yusuf'' > "Yuze" (nombre que teneban muitos moriagos en Aragón e que equivale a "chusé").
*''Safrán'' (con ''s'' sonora, ''[[zāi]]'' ) > "[[Zafrán]]".
Linia 83:
*''‘ustuwan'' > [[çaguán]],
 
Y tamién as parabras latinas ey romances presas por l'hispanoarabe:
*''MASTICUM'' > ''almastika'' > almaciga.
*''CESARAUGUSTA'' > ''Saraqusta'' > Çaragoça.
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[Ezicha]] (aragonés).
 
Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que os moriagos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromance[[luengas ibero-romances|ibero-romance]] en o periodo [[Al Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora y xorda arabes y las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desveniba con un moriago que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' iberorromance, ey quan os arabofonos prenunciaban una parabra romance con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' y ''Satiello'' pasoron a l'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' y ''Xatiel'', o mesmo que bel arabismo como ''xarop'':
*''SATELLUM'' > [[Exatiel|Xatiel]]
*''SAETABIS'' > [[Exativa|Xativa]]
Linia 96:
*''SALO, SALONIS'' > [[río Xalón|Xalón]]
 
BelsBells lingüistas oponan que esto influyó en a trasformazióntrasformación d'a ''s'' latina en ''x'' en parabras romances como ''xuco''.
*''SUCO'' > xuco (en belsbells dialectos)
 
[[Rafael Lapesa|Lapesa]] opina que a ''s'' apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a sobén siga sustituita por una ''x'' en ixas parabras romances, reducindo-se a influyencia[[influencia lingüistica|influencia]] fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos ey ixos arabismos probables.
 
A P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga ''al'' en os arabismos y mozarabismos:
Linia 107:
*''Tafarra'', ''Afalagar'', ''aforrar'', ''aforro'', ''Esfardacho'', ''[[Farnaca]]'', ''Alfarda'', ''Alfalze'', ''[[Alforrocho]]''.
 
*Y en son muestra os toponimos[[toponimia aragonesa|toponimo]]s ''[[Alfozeya]]'', ''[[Alfama d'Aragón]]'' y l'''Alfambra'' [[provincia de Teruel|teruelana]] (en cuenta de ''Al-hambra'' como en [[Granada]]).
 
A [[kha]] arabe s'adaptó como una ''g'':
*''Garrofa''.
 
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobarlos huei con ''j'' castellana en o Castellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]] l'[[aragonés meyeval]] ya heba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i ebaheba dandaleyo en casos en a forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por eixemplo. Seguntes as obserbacions d'Alvar no bi ebaheba dandaleyo n'este sentito con en os casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que evolucionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se veye muito a sobén en os documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, apareixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y [[Borcha|Borya]] se repregan nomás que dos vegatas. Menos a sobén i trobamos as grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''[[Borcha|Boriha]]''; y z ''[[Nachera|Nazara]]''.}}
(si Alvar fa referencia a [[Kha]] ye porque debeba creyer que Alfacharín bien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con a hipotesi més conoixita pero que no ye probata)
 
Encara que esta siga a opinión d'o especialista, tenemos razons pa pensar que o '''[[chim]]''' arabe se adaptó como ''ch'' en aragonés baixomeyeval u postmeyeval:
* Microtoponimos en ch actuals: ''La Alchizira'' (enentre [[Xatiel]] y [[Casterló]]), ''Marchal'', etzecetra...
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchenas]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[Echo]] igual que atrás rearagonesizacions incorrectas con [[xeada]] tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fa pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
 
Os [[arabismos en l'aragonés|arabismos]] podeban adaptar-se con [[epentesi antihiatica en l'aragonés|epentesi antihiatica]], y ye o caso d' ''alfaneya'') <ref>[[Germán Colón]] ''El español y el catalán, juntos y en contraste'' Editorial Ariel 1989 </ref> y ''[[Alfoceya]]''.
 
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==