Diferencia entre revisiones de «Chim»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-Cuan +Quan )
Sin resumen de edición
Linia 1:
{{Grafía_87}}
[[Imachen:05-Jim.png|thumb|right|Chin]]
 
'''Chin''' ('''ﺝ''') ye la zinquenacinquena letra de l'[[alfabeto arabe]] ey, de feito, la bersiónversión arabe de la letra '''[[chimel]]''' u terzeratercera en atros [[alfabeto semitico|alfabetos semiticos]]. En [[arabe standard]] se pronunziapronuncia como postalbeolarpostalveolar africata sonora {{audio|1=Voiced postalveolar affricate.ogg|2=[ʤ]}} (como la ''g'' en [[Luenga balenzianavalenciana|balenziánvalencián]] ey [[Idioma anglés|anglés]] ey la ''gi'' en [[Idioma italián|italián]]), pero en l'[[Idioma arabe|arabe]] charrato puet estar más a sobén {{audio|1=Voiced postalveolar fricative.ogg|2=[ʒ]}} (como la ''j'' en [[Idioma catalán|catalán cheneral]] y en [[Idioma francés|francés]]) u {{audio|1=Voiced velar implosive.ogg|2=[g]}} (por eixemplo en [[arabe echipzioechipcio]]).
 
Se pronunziasepronunciase como se pronunziasepronunciase en [[algarabía]] u en arabe de l'[[Al-Andalus]], en [[Idioma aragonés|aragonés]] los [[arabismos]] que probienenprovienen de palabras que s'escriben con '''chin''' en arabe tienen lo [[fonema postalbeolarpostalveolar africato xordo]] que se representa con '''ch''': ''[[alforcha]]'', ''[[berenchena]]'', ''[[chabalín]]'', ''[[charra]]'', ''[[alchub]]'', o macrotoponimo [[Chiba]] ey los microtoponimos ''Alchizira'' ey de la serie ''[[Almarchal]]''.
 
== TrascrizionsTranscripcions ey TrasliterazionsTransliteracions ==
Bi ha esferenziasesferencias en como se trascriben las palabras [[arabe]]s con esta letra en diferents luengas:
 
*Quan se trascriben parabras dende l'[[alfabeto arabe]] ta l'[[alfabeto latín]], en [[Idioma francés|francés]] s'adapta como una ''j'' u ''dj''.
Línea 14 ⟶ 13:
 
**Ye lo caso de ''[[Borcha|Boria]]'' (Borcha), ''[[Alfacharín|Alfaiarin]]'' (Alfacharín), ''[[Alchafaría|Aliafaria]]'' (Alchafaría), ''[[almarchal|almarial]]'' (Almarchal).
**egual que bellas palabras [[luengas romanzesromances|romanzesromances]] como ''iermano'', ''Iacca'', ''Iassa'' (chermano, [[Chaca]], [[Chasa]]), pa dar-lis un aspeutoaspecto ortografico [[latín]], encara que se pronunziasenpronunciasen con ya ch- ey no con lo [[fonema postalbeolarpostalveolar africato sonoro]].
 
En la [[literatura alchamiata]] [[idioma aragonés|aragonesa]], s'escribe con '''chin''' las palabras [[luengas romanzesromances|romanzesromances]] que tienen -ch- en aragonés (mesmo en [[castellanismo]]s como ''derecha'' ey ''echasen''), representando doncas lo [[fonema postalbeolarpostalveolar africato xordo]]. En la bersiónversión B de lo [[poema de Yuçuf]], tardana, se representa con '''xin''' bellas cosas (''xazer'', ''xenerasion''), que en la bersiónversión A d'este poema u en textos más antigos se representan con '''chim''' (''chazer'', ''chernaçión''), amostrando la mesma [[castellanizazióncastellanización]] que se beivei en los textos contemporanios d'[[alfabeto latín]]: ''Xente'' por ''Gent'' (/chent/), ''Xabalambre'' por ''[[Chabalambre|Javalambre]]'' (/Chabalambre/), ezetraecetra...
 
En os "[[Decumentos arabes de l'ArchiboArchivo d'a Seu de Uesca]]" tamién s'escribe con "chin" a o fonema ''ch'' de belsbells elementos romanzesromances como l'antroponimo ''Sanch'', bariantvariant de "Sancho".
 
En biquipedia se traslitera con ''[[letra ch|ch]]'' cualsiquierqualsiquier parabra que en alfabeto arabe que tienga ''chin'': [[Al-Challiq]], Al-Chamāhīriyya, ("republica") [[Azerbaichán]], [[Chibuti]], [[Chidda]], [[Chihad]], [[Khadicha]], [[Kharcha]], [[Kharichismo]], [[Muchahid]], [[Nachaf]], [[Sichilmasa]], [[Tuchibín]], [[ConfederaziónConfederación Zenacha|Zenacha]], etz...
 
== Bibliografía ==