Abrir menú principal

Categoría "Aragonés de Sobrarbe"Editar

Sí he aprobeitau bel poquet pa garimboliar por aquí y fer a traduzión d'o software, y partizipar en bellas descusions linguisticas.

O de articlos en Sobrarbe creyeba que yera una error. Beigo que igual no en ye, y que ye una traza coloquial de clamar a un conchunto de dialeutos sobrarbencos. En cualsiquier caso, cal fer una estrutura de categorías coderent y sistematica. Alabez, si dezimos Articlos en Cheso u en Baixorribagorzano caldría dezir Articlos en Baixosobrarbenco, ezt. Caldría mirar si a chen que ha publicau sobre isto ha dau bel nombre más sistematico.

Sobre a ortografía de Bal de Bio, a prenunzia si no se i mete azento ya ye con tonizidat en a O. Por tanto, no cal meter-le tochet (sí que caldría si estase en a i). Manimenos, si se mete Ballibió, ha d'estar azentuato.

M'he mirau a notazión de bariants que proposas, y tiene buen aspeuto, pero la berdat ye que no conoixco tanto as carauteristicas os parlars d'o Sobrarbe como pa poder aduyar allí (conoixco millor os más ozidentals y tamién alto u baxo o chistabín y belsetán).

Me pareix muit buena ideya o de fer un sistema de "categorías" que premitise endicar en o prenzipio de cada articlo as bariants foneticas u lesicas más importants en os diferens dialeutos, encara que pa yo, no caldría plegar ta cada dialeuto particular, si no á lo menos, dar as formas en os complexos dialeutals ozidental, zentral, oriental, y en casos particulars se podría baxar enta o nibel de dialeuto.

En cuanto á fer articlos en as bariants locals, daré aquí a mía modestisma opinión razonada: Bi ha un compromiso entre dos aspeutos deseyables d'una enziclopedia:

  • 1. una enziclopedia ha de sistematizar, y pa ixo cal adotar-la de unidat en a espresión, a terminolochía ezt (d'o contrario no sería útil porque no sabríanos ni cómo trobar o que queremos).
  • 2. Pero l'aragonés ye una luenga bariada y también ye bueno que en a biquipedia se pueda beyer ixa bariedat.

Creigo que os articlos sobre temas locals sí que pueden estar redautaus u bien en o dialeuto local (nomás si ye o nuestro propio u tenemos un muit buen dominio d'ixe dialeuto local, en caso contrario, me pienso que ye millor no fer prebatinas sobre os que no dominemos!), u bien en un sozestándar ozidental/central/oriental que corresponda con ixa zona (tampoco pasa cosa si ye en un aragonés estándar común). En os articlos de temas más chenerals abríanos de mirar d'emplegar un aragonés lo más cheneral que sepamos, prebando d'ebitar os localismos claros, y buscando soluzions cuanto más compartidas por a resta de dialeutos millor. Amás, en ista biquipedia en particular, en estar redautada en una luenga con muitos dialeutos, beluns d'ellos bien castellanizaus, poco normalizada, y con gran parte de fabladors patrimonials diglosicos y sin de conzenzia linguistica y atros neofabladors con un conoximiento poco fundo, caldría planteyar-se un terzer obchetibo:

  • 3. Estar didauticos: quitar os castellanismos claros mesmo si escribimos en un parlar local y prebar d'emplegar as formas que s'emplegan en ixa zona y que ya no s'emplegan pero son decumentatas en o sieglo XX, amostrar que una grafía puede serbir ta barios dialeutos (podemos meter endicazions foneticas: si una fuella ye en ansotano, cal emplegar o bocabulario ansotano, pero no ye menester tirar as -r's finals u atros temas foneticos. Podría fer-se una endicazión sobre cómo leyer en ansotano. D'a mesma traza, en as pachinas d'a ballibió se podría escribir 'ye' y fer unas endicazions dezindo que os diftongos en -ie caldría prenunziar-los como -ia...).

Atra cosa, beigo que sobre tot en os primers meses en que partizipés en a biquipedia as tuyas contrebuzions tienen espresions rarizas que no eba escuitau ni leyiu nunca en aragonés y tamién emplegas bels localismos no muyt conoixius pero que son correutos. Cuan prebo d'escoscar un poquet ixos articlos (espezialment los que son de temas más chenerals) me miro de tirar aquello que soi prou seguro que ye incorreuto, y cuan tiengo dandalos, me miro de cambiar-lo por bella cosa más cheneral. Si yes bien seguro que bella cosa que cambio ye bien dita u cheneral, fe-me-lo saber en a descusión d'a pachina, no te sepa malo que lo foi con buena intenzión pero igual m'entiboco. Yo tamién prebaré de preguntar-te por bellas espresions que emplegas, porque me cuacaría saber si yes bien seguro d'ellas u no. Pa fazilitar a doble leutura (caldría que cualsiquier articlo de cualsiquiera de nusotros seiga leyiu y correchiu por bel atro biquipedista), estaría bien que meteses en bel puesto (p.ex. en subpachinas de l'uso d'a luenga, u en os propios articlos d'os parlars) as carauteristicas de os parlars particulars que fas serbir en bels articlos, porque o cheso, o belsetán u o chistabín son bien decumentaus y ye fázil trobar libros sobre els, pero sobre o "parlar de La Comuna", por meter un exemplo, as carauteristicas son más esconoixitas y fería onra tener-las escritas ta poder correchir un articlo parando cuenta d'as particularidaz locals. Uf, me pienso que ya he escrito masiau. Continaremos charrando ;) --Juan Pablo 00:06 10 chi 2008 (UTC)

Sí, me pareixe mui bien prenzipiar os articlos fendo un "imbentario" de bariants lesicas (que serán reendrezadas todas enta a que consideremos prenzipal). Sarrio ye un buen exemplo, y tamién Sargantana/Engardaixina/Singardalla..... Bella cosa parellana fan en os articlos d'a wiki oczitana (y amás gosan meter as diferenzias de prenunzia d'unos dialeutos y atros).
Tamién tiens razón en que ye problematica a restaurazión. Os treballos de Saroihandi son mui buenos pa ixo, y tamién bels treballos autuals en que se bei que a chenerazión más gran fa serbir palabras que ya no emplegan os más chobens. En ixos casos no ye problematico porque mesmo os más chobens identifican ixas palabras con o parlar más puro d'os biellos. O caso de más y més en ye más, porque además no ye fázil identificar-lo como castellanismo, pues en s'emplegan en os dialeutos zentrals y ozidentals. Pero bi ha atros como bajar, hacer, cuando, encontrar, pequeño que cal sustituyir-los. Mira-te iste articlo de Mott á saber qué intresant sobre o chistabín.
Sobre l'aragonés estándar s'han feito cualques cosas no guaire bien, pero mesmo si s'ese feito millor esistiría ixa resistenzia á la suya azeptazión por parte d'os parladors. En primeras cal que l'aragonés no se "piense á la castellana", y en ixo estoi que s'ha amillorau asaber-lo en os zaguers años, tanto con os resultaus d'os estudios dialeutals que s'han feito en os zaguers años como en o estándar emplegau en as publicazions. En o prozeso d'estandarizazión ye posible que se podesen fer sozestandars pa os complexos dialeutals prenzipals, y estoi que ixe sería más azeptau.
Cuan dizes de dar-le más importanzia ta os dialeutos locals en a wikipedia, soi d'alcuerdo en parte, d'una man, mesmo partindo d'un dialeuto constitutibo s'ha de tratar de fomentar aquello que sía común á atros dialeutos, por ixo digo que emos de fer-lo en l'aragonés más cheneral que sepamos (quiero dezir en que sepamos espresar-nos bien). Y d'atra man, si estásenos más de milenta usuarios de diferents dialeutos, como pueda pasar en atras luengas, entre unos y atros remataríamos por fer un "cheso bien escrito", un "sobrarbenco bien escrito" y mesmo remataríamos emplegando unos estándares de traza natural. Pero como no ye o caso, me pareixe á saber qué perigloso prebar de fer un articlo dialeutal si no ye o nuestro propio dialeuto u lo dominamos mui bien ixe dialeuto, porque alabez sí podríanos perder a credibilidat d'a chen que lo charra que se pueda amanar ta ista wiki. Si de berdat tenésenos buenos correutors dialeutals encara sería más d'alcuerdo en fer más articlos en toz os dialeutos. En cualsiquier caso ye difízil de trobar o punto --Juan Pablo 01:05 11 chi 2008 (UTC)
Respecto a lo de hacer las frases a la castellana querría preguntarte por el uso del tiempo futuro en vez del subjuntivo en aragonés. En catalán existen construcciones del tipo fins que no acabará no estará tranquil, que en castellano sería hasta que no acabe no estará tranquilo. En estudios sobre el aragonés actual no encuentro referencias a esto, pero en cambio en aragonés medieval existía, e incluso en un extremo que no existe en catalán de hoy, (al menos en el coloquial que se oye): fazet lo que querrez por Haced lo que querais o Feu lo que vullgau, Feu el que vulgueu. ¿ Queda algo de esto en aragonés centro-oriental ?. Otra cosa que podríamos comentar otro día será lo de las construcciones cal + infinitivo y no cal + que + subjuntivo o lo de las perífrasis con el verbo fer que Fernando Romanos recopiló, que Rafael Andolz comentaba en otro contexto y que muchos neohablantes hacen con chitar.--EBRO 14:37 11 chi 2008 (UTC)

Aintre deEditar

Beigo que fas serbir sistematicament "aintre de" en cuenta d'o más común "aintro de". Yo no l'eba escuitau nunca, pero no gosaba cambiar-lo porque teneba a duda de si yera un localismo d'a tuya zona. Mirando en o Endize de bocables, beigo que "aintre de" no se troba en garra bocabulario dialeutal anterior a 1999, y por ixo te quereba preguntar si yes bien seguro u talment puestar que siga una influyenzia que tiengas d'o catalán. Resumo o que he trobau: Aentro en Salas altas y A buerda (no m'alcuerdo si tu yeras de por allí; Mariano Coronas replega "Aentro de" en A Buerda). Aintro en Plana de Uesca (Rodés), Biello Sobrarbe (Tomás), Sobrepuerto (Satué), Ontiñena, Chistau, Señes (Mott). Adrento, con metátesis en Ayerbe y Panticosa. Aintre no sale en garra bocabulario. Por tanto, bi ha dos soluzions comuns: Aintro (que se prenunzia aentro en bels puestos) y Adrento. Yo proposo cambiar os aintre por aintro (pa ixo nos podría aduyar o bot de Rastrojo porque son una buena ripa) --Juan Pablo 15:30 13 chi 2008 (UTC) Sí, tiens razón, tamién son dintro/adintro/dintro de en cuasi toda a Ribagorza. M'eba quedau con os que prenzipiaban por A. En Benás tamién paix que se diz en bels lugars drinto/adrinto. O que se me fa curioso ye que ni sisquiera en benás lo aiga trobau con e zaguera. Adentro tamién sale en Chistau --Juan Pablo 22:18 14 chi 2008 (UTC)

Bal d'AránEditar

No sé si esta bien. He visto que hay contracciones (d'o, dic'o), pero también está el artículo ro. Mira a ver cómo se pone. No creo que en un mismo artículo se deba cambiar de artículo. Te lo digo a ti porque pides que se te avise de los artículos con ro en tu pagina de usuario. --Chabi 20:58 23 chi 2008 (UTC)

Plantilla para hacerEditar

Hola Lascorz, soy italiáno y quiero señalarte que en la pájina http://an.wiktionary.org/wiki/minchar habría que crear por favor la plantilla "Plantilla:no". Enhorabuenas por estos dos proyectos aragonéses (biquipedia y biquizionario) que son muy interesantes y muy bonitos. Hasta luego y buena continuación! --82.228.198.161 10:40 19 fre 2008 (UTC)

Gracias por tu colaboración y por el aviso! Ya está hecho. --Lascorz (Quiers cosa?)   17:36 19 fre 2008 (UTC)

Cultismos aragoneses con T o TTEditar

Alguna vez hemos comentado lo de los cultismos en -UT-, que pensamos que fueron con -t. Pues acabo de encontrar Perfecta en aragonés medieval como me dijiste que seguramente tuvo que ser, (Perfeta), he puesto el texto temporalmente en el artículo de Arañuel.--EBRO 19:31 19 fre 2008 (UTC):

Sección aragonés-rumano en el wikizionarioEditar

Enhorabuena por tu labor en el wikizionario. Veo que el wikizionario va a ser un diccionario fácil de usar en el futuro gracias también a San Google. Poniendo en el google palabras aragonesas de toda la vida y patromoniales como mortalera, veo lo que puse hace unos días en el wikizionario como una de las primeras entradas, (antes había que esperar a la tercera página del google para que saliera un texto en aragonés o nuestra wikipedia). A ver si pronto sucede lo mismo con ruello. He visto que estás rellenando ahora las secciones bilingües, y querría pedirte que iniciases una sección rumano-aragonés, aragonés-rumano, ya que cuando aprendí rumano aprendí ciertos matices de palabras que en castellano o rumano no significan lo mismo exactamente aunque vengan de la misma raíz, (como Escaño-Escauna, Silla-Sha, Basílica-Biserica), y esto mismo me obligaría a mirar o plantearme matices parecidos en aragonés, como que Silla en castellano no es lo mismo que Siella en aragonés.--EBRO 15:38 6 mar 2008 (UTC)

Sacar-Traure, Quitar-LlevarEditar

Me explicaron en 1998 cómo era lo de sacar y quitar en chistabín, pero no me quedó claro, (creo que decían sacar por quitar y para sacar otra cosa con otra raíz). Entre el castellano general y el catalán occidental y mallorquín las correspondencias son estas que te he puesto en el título, (en catalán centro-oriental y en catalán standard traure y llevar han convergido en traure). Se que en aragonés medieval se debió decir Trayer con el significado de sacar, porque existió su participio Treito con el significado de excepto. ¿ cómo es en el aragonés del Sobrarbe medio la traducción de los verbos sacar y quitar?.--EBRO 11:14 15 mar 2008 (UTC)

Texto en latín con curiosos toponimosEditar

http://www.jaumeprimer.uji.es/cgi-bin/noticia.php?referencia=16022008 En la parte de abajo puedes ver los nombres de Bielsa y Chistau latinizados, metiendo l como hipercorrección de u, (en occitano es común el caso de l latina a u), y con G, como es natural: karissimo Garsie episcopo Iacensi, in parte orientali concessit, sicut Cinga fluvius a Pirinensis montibus descendens per montana et plana discurrit usque ad vallem Lupariam. Infra quos terminos et ecclesias de Belsa et de Gestal, et de Alqueçar et de Barbastre.--EBRO 00:39 19 mar 2008 (UTC)

Sí también salía en las decimas de Castillón de Sos. Te quería decir los toponimos en los textos latinos arromanzados no hay que interpretarlos al pie de la letra y que hay unos principios que nos ayudan a interpretarlos. Los escribas sabían que lo que era en -ie- o -ue- en su lengua en latín era E y O, y por eso aunque ya en el S VI se había impuesto la diptongación IE, UE en todo el interior de España, los escribas podían seguir escribiendo Mosquerola, Cerberola, Vilella y Belsa. No hemos de interpretar Belsa por tanto como el topónimo real, que sería en esa época ya Bialsa/Bielsa, pues es como digo, una forma latinización frecuente. Lo de Gistal aparentemente tampoco. El texto proviene de Jaca, donde por la presencia de muchos occitanos, los escribas estaban hasta los cojones de ver apellidos o palabras que acababan en -au o que tenían en occitano o francés y que en latín u otras lenguas tenían -l: Arnau-Arnal(do), Burdeu-Burdel, Mercadau-Mercadal, etc.....En Chistal lo que hay es una hipercorrección (corregir donde no deben). Creo que en textos latinos bastante anteriores está atestiguado Pagus Gistauensis, y esa u, en realidad es una v final, (CLAVE > clau).--EBRO 09:58 19 mar 2008 (UTC)

Gracias por la explicación!Editar

Hola! A ti también te agradezco la explicación de la canción. El aragonés me parece muy interesante (nunca había escuchado esa lenguas antes) y me suena una mezcla de castellano, gallego y catalán. :) Un saludo cordial. --El Mexicano 08:52 5 abr 2008 (UTC)

Terminología glaciarEditar

He visto que hiciste un artículo sobre el cul glaziar o casco glaziar. Esta morfología se refiere al circo glaciar pero....¿ se refiere sólo a la morfología de erosión en anfiteatro? ¿o se refiere también al glaciar con forma de circo que lo ocupa?.--EBRO 21:08 15 abr 2008 (UTC)

User Talk eno BiquizionarioEditar

Biquizionario Como me paso més tiempos eno Biquizionario que no aquí, millor si temporalment me feis os mensaches allá. --Lascorz (Quiers cosa?)   09:59 17 abr 2008 (UTC)

San Per en a FuebaEditar

Agora me miro o libro de Pueblo y Despoblados d'Ubieto Arteta e charran d'un Samper encluito en Toledo de Lanata e d'atro que ye una aldeya de Clamosa. Como agora no tiengo garra mapa d'ixa zona te quererba preguntar si son lo mesmo lugar, (a begatas n'ixe libro bi ha superposizions), y cualo d'os dos correspone a o Sant Per fobán.--EBRO 16:31 21 abr 2008 (UTC)

FontanalEditar

Querría que hicieras una entrada en el wikizionario sobre Fontanal como sustantivo, tu que lo has oido por el Sobrarbe, para luego aprovechar algo aquí con un posible artículo sobre manantiales y acuíferos. Después trasladaríamos Fontanal a Fontanal (Sobrarbe), y podría hacer una desambiguación con los toponinos en Fontanal de Cataluña y Aragón, anotando los Hontanares u Hontanales que hay en Teruel y Redoladas churras.--EBRO 14:45 13 may 2008 (UTC)

Lenastro y LeneraEditar

Es posible que haya encontrado ya como se dice caliza en aragonés. Como ya te comenté las palabras piedra de ferranca (semontanés) y piedra de ruello (ansotano), no me acaban de convencer y me parecen localismos quizás poco representativos derivados de visiones inmediatas de su utilidad para algunas personas o la relación que ve algún hablante. Si me dijiste que los sitios donde hay cortes de estratos calizas a flor de piel son leneras, palabra que viene de liena, que es aragonés general, he visto en el libro del Viello Sobrarbe que existe la palabra lenastro para decir piedra de lenera. ¿ te suena es palabra ?--EBRO 10:44 17 may 2008 (UTC)

Estaba sobre una pista falta la palabra lenar tiene un significado diferente o más amplio en aragonés (Lenar = Lenera al menos en la zona del Alto Galligo) a lo que no enseñan en terminología geológica oficial en castellano. (Lenar = Lapiaz). Me he informado sobre la palabra liena y además en aragonés ha restringido su área geográfica y significado. Estoy ahora intentando confirmar o desmentir que caliza se diga piedra calsina o piedra calzina. El problema es que aún no he conseguido ningún texto en el que no sea imposible interpretar que piedra calsina sea la cal apagada o muerta de nuevo dura. Hay en internet una pagina de las Bardenas donde dicen "pared de piedra (calcina de las Bardenas)".--EBRO 19:30 18 may 2008 (UTC)

A little help: EcserEditar

Hi! I'm a Hungarian Wikipedia editor, my name is Norbert Kiss. I'm very proud of my village and I would like to read about it in a lot of langauges. I translated already it into 10 languages (now it is in 42 languages), but I can't speak Aragones. Could you help me? My village's English page is this: Ecser or Spanish page: Ecser en el español. Could you translate the page of Ecser into Aragones? Then just link the side into the English version and I will see it, or you could write me, when it is ready. My Hungarian Wikipedia side is: My profile.

Thank you! Norbert

Than you for the translation! - Norbert


BestuerEditar

OK, grazias, ya m'has combenziu; alabez, Bestuer la deixamos como forma estándar (con prenunzia Bestué/Bestuer/Bestuere). O que quizau siga incorreuto ye Bestuet, no? --Juan Pablo 17:19 31 may 2008 (UTC)

Articlos sobre charrars poco conoxitosEditar

Se hace necesario que tengamos un esbozo sobre el aragonés de Puértolas. Por ejemplo cuando escribía el esbozo del aragonés d'a Tierra de Biescas las informaciones sobre el aragonés del Sobrepuerto eran lo suficientemente interesantes como para que en una wikipedia como la nuestra figurase un artículo para describir dos características curiosas. De igual modo como según Nagore en un lugar de los Monegros había unos pastores trashumantes de Puértolas que usaban el condicional -areba, es necesario hacer un esbozo para escribir eso (que está documentado por Nagore), y lo que escribiste de los artículos (que es lo que Nagore utilizó para determinar que venían de Puértolas, si la memoria no me falla).--EBRO 11:02 3 chn 2008 (UTC)

Acabo de hacer el esbozo del charrar tellán, basándome en el único texto que tengo. Lo he metido en wikisource. Revisa lo que he puesto en la descripción para añadir o cambiar lo que haga falta, y basándome en lo que he puesto añadir cosas en el artículo sobre el portolés. Creo que sería conveniente que en wikipedia tengamos un artículo también sobre el charrar de La Comuna, que tiene alguna diferencia con respecto al chistabín propiamente dicho. Respecto a cómo se llamaría el habla de A Buerda, yo ahora creo que realmente no hay diferencias importantes entre el aragonés de Sierra Ferrera y el aragonés que se hablaba antes un poco al sur y al suroeste, (si que hay caracteres bastante diferenciales respecto a lo de Puértolas y Tella). Me da la impresión de que a mediados del S XX cuando se hablaba el aragonés en todos los pueblos lo de L'Ainsa, A Buerda, A Espuña y la vertiente meridional de Sierra Ferrera fuera una única habla comarcal con más rasgos orientales que el Biello Sobrarbe, el Aragonés de Ballibió o el Bergotés, un habla comarcal extendida en un área de pueblos más llana que las valles, al estilo del Chaqués o el Ayerbense. No sé lo de La Solana y la Ribera de Fiscal si se podría incluir porque ahora mismo no tengo ni textos ni referencias, pero me da la impresión de que serían más conservadoras de las sordas intervocalicas y otras cosas y tendrían más cosas comunes con el Aragonés de Ballibió y el Bergotés.--EBRO 12:39 21 chn 2008 (UTC)

ChentiliziosEditar

¿ Se conserva aún el gentilicio Portolés para los de Puértolas ?

Familia LascorzEditar

Hola, Lascorz. Igual te interesa este .pdf y este otro. Saludos, --Manuel Trujillo Berges 14:50 12 chn 2008 (UTC)

La revista Linajes de Aragón está toda disponible en .pdf, y se puede sacar mucha información para documentar lugares, apellidos, monumentos, escudos de armas, etc. etc. Puedes hacer búsquedas en general en el Fichero Bibliográfico Aragonés, ya que hay mucho disponible en .pdf, y no sólo esa revista. --Manuel Trujillo Berges 19:59 12 chn 2008 (UTC)

El segundo apellido de mi madre es Lascorz.--Rauld'amiafabla 21:32 5 ago 2008 (UTC)

AduyaEditar

Hola, normalmete escribo en aragonés pero es un texto un tanto difiil para mi nivel. Querría saber si me puedes ayudar: necesito que me traduzcas los siguientes verbos con todas sus conjugaciones, o, por lo menos, con presente, futuro y los 2 pasados: saber, querer, poder(con seguridad de saberlos bien).Muchimas gracias.--P.D:¿Qué diauleto tu charras n'a tuya pachina?Rauld'amiafabla 19:04 16 chn 2008 (UTC)

Editar

Tiengo dos fainas que ye menester que las faiga un biologo, más que más porque yo no en sé :-D. A primera ye rebisar l'articlo que he feito de Lacuniacha, un parque faunistico d'a bal de Tena. En l'articlo aparixen asabelas espezies animals e bechetals, teneba os nombres en castellán, he mirato en a wiki española os nombres zentificos e dimpués e mirato en o libro de Vidaller Tricas o nombre popular aragonés (Libro de Matas e animals). Manimenos ta cada espezie bi ha prous nombres e yo no sé cualo ye o más cheneral (ni sisquiera en castellán XD)... asinas que he meso en belas ocasions o mesmo que he trobato en o dizionario mio que talment sía masiau cheneral biolochicament fablando (ye dezir que no ye ixa mesma espezie, sino más cheneral... no sé) e atras begatas he meso localismos tensino, ya que l'articlo ye d'a bal de Tena como jéus (mui local, ta felze) u trembolera. L'atra faina yera fer bel articlo sobre os "artos", en o libro de Vidaller Tricas aparixen zentificament como Crataegus monogyna, pero tamién son ditos artos os Prunus spinosa e atros (Prunus mahaleb, Rhamnus lyciodes)...yo como no soi biologo no entiendo garra cosa d'isto, de seguras que tu sapes muito más --Willtron (?)   23:04 6 chl 2008 (UTC)

Translation requestEditar

The translation request
Hi! Could I ask you to translate the article which you can find below into Aragonese? Please help me to show our language to the world – the article is quite short and has been selected from English and Silesian article and shortened as possible to contain only the basic informations. If you would finish, please, make me know on my Silesian or Polish discussion. Thanks in advance.
PS. If you want me to translate any article into Polish or Silesian, contact me without hesistation.
So, here’s the text to translation:

The Silesian language (Silesian: ślůnsko godka, ślůnski, sometimes also pů našymu) is a language spoken by people in the Upper Silesia region in Poland, but also in Czech Republic and Germany. In 2002 about 56 000 declared Silesian as their native language, but the number of speakers is estimated on 1 250 000.

Silesian is closely related to Polish language, that’s why it is considered as a dialect of Polish by some linguistics.

AlphabetEditar

There’s not one Silesian alphabet. The Silesian speakers are used to write their language with the Polish characters. In 2006 was invented the new Silesian alphabet, based on all of the Silesian scripts (there’s 10 of them). It is widely used on the Internet, as well as in the Silesian Wikipedia.

Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Řř Ss Śś Šš Tt Uu Ůů Ww Yy Zz Źź Žž

And some digraphs: Ch Dz Dź Dž.

External linksEditar

Thank you once again, Timpul 10:05 16 chl 2008 (UTC)

Baltismo vs. BatismoEditar

Hola, só Chabi. He beyito que en lo articlo anabatismo s'emplega la parabra "batismo" y en atros articlos s'emplega "baLtismo". ¿Cuála ye mellor u tién más emplego? --Chabi 10:05 19 chl 2008 (UTC)

Acabo de aprovechar algo que debiste escribir tú sobre las Fallas de San Chuan de Plan para el artículo de las Fallas de San Chuan más global de todos los lugares donde nos enteremos que se celebren. He visto en artículos escritos en parlars locals de esa zona que a veces escribes San Chuan Bautista y a veces San Chuan Baltista. Quería preguntarte si no se dice también Batista en esas zonas, al menos hasta hace unas décadas, para poder cambiarlo a Batista. En Chistén dicen Batizo.--EBRO 19:30 23 set 2008 (UTC)

Traductor aragonès catalàEditar

Bona vesprada. Et volia demanar si conèixes cap traductor automàtic del català a l'aragonès, per tal de poder contribuir a la viqui en aragonès traduint els artícles que faig en català.--80.37.93.99 20:35 28 chul 2008 (UTC)

Ho sento, però no en conec cap i m'extranyaria que n'hi hagués. No tenim gaire eines de treball ni tan sols directament en aragonès, i un traductor em sembla la mena de feinada que encara ningú no s'ha volgut fer, tot i que estaria de conya. Sap greu. Si vols alguna ajudeta puntualment puc mirar de fer-ho si tinc temps (que és poques vegades :( ). A tot això, digue'm qui ets, IP anònima. --Lascorz (Quiers cosa?)   20:52 28 chul 2008 (UTC)
Collona, és llàstima doncs. Sembla incrompensible. El meu usuari a la viqui en cat: georg-hessen. Ara que ho comentes, tinc dubtes sobre la grafia a emprar en varis cavallers aragonesos, doncs la majoria de les fonts són en castellà i no estic segur de si és la forma en aragonès o una castellanització. Si ho consulto en fonts en català antic hi apareix una grafia que no sé si és aragonesa o una catalanització. Per exemple: Rodrigo de Liçana o Rodrigo de Lizana o Roderic de Liçana?, Pero Maça o Pedro Maza o Pere Maça? Pero Cornel o Pero Corneyl o Pero Cornell o Pedro Cornel? I així en molts casos....Gràcies per tot.--80.37.93.99 17:54 29 chul 2008 (UTC)
Moltíssimes gràcies per la informació. Continuaré treballant per recuperar la memòria d'aquests grans cavallers aragonesos, tant desconeguts per aquestes terres i després del la teua informació, emprant la grafia històrica de l'aragonès. Llàstima que no ho sàpiga traslladar a la viqui en aragonès. Moltes gràcies de nou. Si tinc cap dubte dubte més puc abusar novament del teu temps?--georg-hessen (discussió) 00:04, 31 jul 2008 (CEST)

Va bene. Aür Aür Aragó!! Per cert, que vol dir aür? vull dir, no sé si és català antic o aragonès directament.--georg-hessen (discussió) 22:25 30 chul 2008 (UTC)

Alifonso IEditar

Hey, cuan l'aigas rematato de tot me dixas un mensache en a mia descusión e asinas lo meto mañana u o sabado en portalada. Salut --Willtron (?)   22:22 31 chul 2008 (UTC)

OK, agora lo meto pues --Willtron (?)   22:32 31 chul 2008 (UTC)


Ta busatrosEditar

Ola Lascorz, talmen quiers charchar d'isto--Rauld'amiafabla 15:49 7 ago 2008 (UTC)

Atho de FocesEditar

Bona nit. Torno a escriure't pel mateix tema, l'antroponiamia tradicional aragonesa. En aquest cas es tracta de Atho/Ato/Athon? de Fozes/Foces. Buscant per Foces he trobat Santa Maria de Fozes (en aragonès) i Foces (en català i castellà). Pel què fa al nom, Atho/Ato/Athon, presenta tantes variants a internet que desconec quin és el nom en aragonès tradicional (en SLA, no el del Consello d'a Fabla). Gràcies de nou per la teva ajut i paciència.--80.37.93.99 00:00 20 ago 2008 (UTC)

Hola LascorzEditar

Saludos! Como estas? Queria preguntarte si me podrias ayudar a expandir este articulo wiki en aragones (an) para que no haya tanta discrepancia con respecto a articulo wiki en castellano (es). Muchisimas gracias anticipadas si me puedes ayudar con esto. Significaria un mundo para mi. Hasta prontito, Gràcies per la teva ajut, Manuela Saenz 21:04 23 ago 2008 (UTC)

Una dudaEditar

¿Cual sería la manera correcta de traducir el nombre Ximeno?--OiraM 18:43 24 ago 2008 (UTC)

FerEditar

Hola, Lascorz. No dudes en ir corrigiendo mis errores, que al fin y al cabo mi aragonés es muy básico y sencillo, y me las veo y me las deseo para ir creando artículos, buscando a veces palabra por palabra para ver cómo se dce algo... Fazer lo puse por verlo por algún artículo, ahora reviso, porque creo que lo he usado varias veces... --Manuel Trujillo Berges 18:57 17 set 2008 (UTC)

Pues era sólo otra más, podría ser que me lo hubieseis corregido sin yo darme cuenta. Ya veo qué pasó, aparece varias veces, pero como expresión castellanizada o en textos antiguos. Bueno, ya sé una cosilla más... --Manuel Trujillo Berges 19:01 17 set 2008 (UTC)
En as Zinco Billas, Alta Zaragoza, Agüero... sí que s'emplega fazer pero ye fázil que sía castellanismo. A forma más emplegada en a resta ye fer, y por ixo ye millor ta o estandar. --137.204.203.245 21:25 17 set 2008 (UTC) (Juan Pablo, dende Boloña).

¿Buenas tardes, por favor, podrías traducir en aragonés los artículos es:Martin Weinek y es:Kaspar Capparoni? ¡Te agradezco en antelación!Editar

Buenas tardes a ti y a saludos de Campora San Giovanni. Te escribo respecto a los artículos de una conocida serie televisiva policíaca: Kommissar Rex. Mejor dicho de los actores principales de la serie internacional. Martin Weinek y Kaspar Capparoni. Weinek es el veterano de la serie austríaca, ahora membro efectivo de la serie internacional, además de excelente empresario agrícola y teatral y un experto viticultor. Capparoni es el new entry de la serie, pero él ya ha trabajado y él trabaja por producciones internacionales y con directores famosos, cito entre todo: Darío Plata. Pienso que la serie llegará dentro del invierno 2008 gracias también a Rai Internacional, que será transmitido en 150 países y en más que 60 lenguas, entre cuyo lo aragonés. Naturalmente si me ayudaras en eso, yo ricamberò realmente el favor traduciendo una biografía o un artículo geográfico en italiano y siciliano. En efecto sobre la edición italiana soy biógrafo y geógrafo. En la espera de una tuya cierta respuesta te agradezco en antelación y te saludo de Campora San Giovanni, mi aldea nativa. Gracias todavía por la paciencia y la comprensión.--Lodewijk Vadacchino 19:30 23 set 2008 (UTC)

Armita de SantielenaEditar

Abans tenebas una pachina an dizibas bella cosa sopre o articlo "ro". En ixe articlo aparixe bellas begatas. --Chabi 19:56 25 set 2008 (UTC)

Dubte amb la plantilla SLA/UescaEditar

Hola de nou. T'escric perquè volia provar de traduir, encara que sigui de manera esqumàtica, els llinatges aragonesos del català a l'aragonès, afegint-hi la versió SLA. El problema l'he tingut amb el primer que he provat, Ato I de Fozes, doncs al posar-hi la plantilla que passa a l'artícle amb grafia SLA, el nou artícle aparaeix Ato de Fozes, amb z, i no sé com ho hauria de fer per tal que aparegués correctament amb la grafia SLA, és a dir, Ato I de Foces. Com ho puc solucionar?. PS: per cert, allò de Aür Aragó!, vaig buscar i un lloc comenatava que Aür vol dir quelcom semblant a "bona sort". No deia en què es fonamentava però.--georg-hessen (discussió) 13:11 28 set 2008 (UTC)

Va bene, doncs; per tant tampoc hi haig de posar categories. Bé, espero que l'Académia de l'Aragonés no tardi molt en treure les noves. De moment provarem d'anar fent créixer la viqui en aragonès en la mesura que pugui. --georg-hessen (discussió) 20:38 28 set 2008 (UTC)

CubillarEditar

Agora que he bisto que yeras cambeyando en l'articlo de GR11 os "Refuchios" por "Cubil(l)ars", ya fa tiempos que tiengo un dandalo, en ista plantilla (Plantilla:Espazios naturals d'Aragón) bi ha dos "refuxios" d'a fauna silbestre,... s'han de cambeyar istos por "refuchio" u "cubilar"? (no sé si ista zaguera ye nomás ta edifizios) e á más s'ha de cambeyar tamién "silbestre" por "salbache" u no cal? --Willtron (?)   23:11 26 otu 2008 (UTC)

Derivados de TorreEditar

Ahora tras año y medio de búsqueda he encontrado una referencia en aragonés del S XIII a Torrijas, una localidad de Javalambre. Esta localidad teóricamente cabría esperar que fuera en aragonés y mozárabe Torrillas/Turrillas/Torrellas como muchas del Este de España que derivan de TURRICULA, pero al menos en ese texto que he localizado está como Torriellas. Luego he buscado con el google por ahí y he visto que hay un ibón de Torriellas y que en los artículos de temática sobrarbesa utilizas la palabra Torriella. Querría preguntarte por el significado o matiz de esta palabra, ¿ cuál es su equivalente exacto en castellano ? ¿ en qué lugares del Sobrarbe se utiliza ?.--EBRO 21:53 5 nob 2008 (UTC)

AlmenistradorEditar

Ola! Ya yes almenistrador senguntes as botazions con 5 botos á fabor e 0 botos en contra. Agora ya t'abrán aparexito dos pestañas más en a caxa d'edizions, una ta borrar e atra ta protecher as pachinas e tamién ya puez editar as pachinas protechitas (mediawikis, portalada...), dimpués tamién en as ainas, en "pachinas espezials" trobarás bella coseta más como por exemplo en "Usuarios y dreitos" a posibilidat de "bloqueyar usuario",...tamién puez beyer contrebuzions borratas e restaurar-las... --Willtron (?)   15:05 10 nob 2008 (UTC)

Variantes de la palabra AmarecerEditar

En castellano de Aragón y Soria se usa la palabra Amarecer como verbo para decir que el mardano (mas, maris en latín) monta a la obella. Según me ha dicho el hijo de un ganadero en Íxar, también se aplica a las cabras, pero en todos los trabajos lexicográficos dicen que es referido al ganado ovino sin especificar más. Me da la impresión de que este verbo en la zona más conservadora de incoativos (Tella, Bielsa, Chistau, Bal de Benás), o será amareixe(r) o será mari(r), (Aragón fue región fronteriza para florir/florexer y otros verbos incoativos). Pienso que tendrá que ver en etimología con la palabra Marito/Mariu, un antiguo participio lexicalizado. ¿ Puedes consultar o preguntar como se dice amarecer en esos valles ?.--EBRO 18:07 19 nob 2008 (UTC)

Paratz cuenta que esta páchina ye una descusión historica que s'ha cerrato ya, si queretz que tos leiga, fetz-me lo comentario en l'actual descusión.
Volver a la página del usuario «Lascorz/Archivo 2008».