Descusión:Sufixo -ache

Adaptacions de neolochismos a l'aragonés con este sufixo editar

Adaptar galicismos con -age no ye problema, pero bi ha casos que los hemos d'estudear. En o libro de Marco Polo tenemos pelegrinage /pelegrinache/ y en o "Libro d'el Trasoro" pelegrinage y pelegrinación. O que quiero dicir ye que o uso en neolochismos de sufixos como -ción u -azgo traducindo articlos de luengas d'arredol talment lo sigamos fendo masiau automatico. En aragonés meyeval bi ha pocas parolas con -azgo ("montazgo") coincidindo con o castellán, y ya he visto montage. Me da a impresión que o sufixo -azgo en aragonés debe estar un castellanismo, o sufixo -ache con o mesmo orichen ye muito estendillato en parolas d'uso corrient en o lexico de l'Alto Aragón, en restos d'aragonés de Teruel y Zaragoza (mesache, orache), y en a "scripsa aragonesa" meyeval. Si en o castellán standard traducen u adaptan leadership como "liderazgo", que no fa part d'o lexico corrient, creigo que en aragonés s'habría d'adaptar como "liderache" u como "liderato". "liderache" ofreixe menos problemas, as formas en -ato son millors pa designar sistemas de gobierno ("khanato") u churisdiccions ("protectorato") u periodos temporals de mando, "reinato"), d'alcuerdo con un uso historico y tradicional en -ado u en -ato.--EBRO 10:34 2 chul 2011 (UTC)Responder

Volver a la página «Sufixo -ache».