Descusión:Lacuna de Gallocanta
Fotos disponibles.
editarExisten las fotos image:Ojos Negros Molino.JPG y image:Ojos Negros Molino Trasera.JPG sobre el Molino de Viento restaurado de Güellos Negros y la vista "panorámica" de Peracens/Perazens (como en la Biqui sale de las dos formas pues yo lo pongo así) desde su Castillo Image:Vista Peracense.jpg; así como una foto de la lacuna de Gallocanta desde el Centro de Interpretación (en Bello image:Gallocanta Laguna.jpg. (CHV (O mío Buzón de Correus) 23:30, 18 Nobiembre 2005 (UTC))
Títol.
editarEstoi que caldría clamar-la "laguna" y no pas "lacuna". A conserbazión d'ixa /k/ la beigo minotiraria y toponimica. En a parla biba cheneral ya no se fa, estando o más común /g/. Si me demostraz que no teingo razón, reblaré. Cal fer articlos en o estandar más común y cheneral que se pueda.
- Esta descusión ya ye antiga pero no tenió respuesta. En o Endize no trobo lacuna encara que la meten como "lema". Laguna nomás sale una bez, pero ya sabemos que en os dizionarios dialeutals no gosan apareixer as palabras que son iguals que en castellano. Cuáls son as razons pa esleyir lacuna?
- Be hay lacunas en a microtoponimia de Sobrarbe, como en a balle d'Añisclo, anque ra parola no se diga ya d'ixa maniera. --Lascorz (Quiers cosa?) 22:51 4 chn 2008 (UTC)
- Si, me consta que en el aragonés que se habló en la Comunidad de Daroca se decía laguna y no lacuna, como he visto en algunos topónimos formados a partir de lago o laguna, como Lagueruela. La forma laco ha existido en la zona de Tarazona y el Guadalop. Si en la comunidad de Daroca se hubiera dicho lacuna habrían aparecido en los primeros textos en latín notarial con la sorda conservada como topónimos romances en un texto latino. Sin embargo como elementos romances en el texto latino aparecen ensordecidos con g. El problema es que en aragonés común está muy extendido el uso de la forma más genuína lacuna y creo que se debe decir en algún sitio. Supongo que si el título refleja al topónimo hay que poner Laguna de Gallocanta, pero si el título refleja la descripción de una lacuna en Gallocanta hay que poner Lacuna de Gallocanta, como si hiciéramos el artículo del laco Titicaca. La cosa no la veo demasiado clara, pero creo que teniendo en cuenta que en el aragonés local fue laguna tendría que ser Laguna de Gallocanta y así no seremos acusados de inventar nada.--EBRO 16:19 5 chn 2008 (UTC)
- Be hay lacunas en a microtoponimia de Sobrarbe, como en a balle d'Añisclo, anque ra parola no se diga ya d'ixa maniera. --Lascorz (Quiers cosa?) 22:51 4 chn 2008 (UTC)