Oracions condicionals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions condicionals en francés se fan con una proposición subordinada de que l'acción ye sozmesa a l'acción de la principal.[1] Las conchuncions condicionals como si introducen las proposicions subordinadas.
Las oracions condicionals en francés se diferencian de las oracions condicionals en aragonés, de l'occitán, y d'atras luengas romances occidentals en no fer servir lo subchuntivo[2]. En cuenta de lo subchuntivo, se fa servir l'indicativo[3] en las oracions condicionals hipoteticas y en las oracions condicionals hipoteticas de pasau.
Situación siempre verdadera editar
Se pueden trobar en descripcions de fenomenos fisicos u realidaz descriptivas.
- Si on mange trop on grossit.
- Si on jette une pierre, on l'entend tomber avec grand bruit dans le fond du précipice.
Situación real u posible editar
Tipicament lo verbo de la principal va en futuro simple u en imperativo y lo de la subordinada en present d'indicativo.
- Si on mange trop vite, notre cerveau n'aura jamais le temps de nous envoyer ce message, et on mangera automatiquement trop.
Oración condicional hipotetica editar
Pueden expresar una hipotesi realizable en lo present:
- Si je le savais je te le dirais (oración condicional hipotetica con lo pasau imperfecto d'indicativo).
- Si sabese te'l dirí (oración condicional hipotetica en chistabín con lo pasau imperfecto de subchuntivo).[4]
Manimenos estas estructuras tamién se fan servir pa expresar condicions u hipotesis irreals en lo present, u mesmo absurdas:
- Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune?.
Oración condicional hipotetica de pasau editar
- Si je l'avais su, je te l'aurais dit (oración condicional hipotetica de pasau con o pasau pluscuamperfecto d'indicativo).
- Si l'hese sabido, te l'habrí dito (oración condicional hipotetica de pasau en chistabín con o pasau pluscuamperfecto de subchuntivo).[4]
Oracions condicionals mixtas editar
Bi ha unas oracions condicionals que expresan condicions pareixidas a las anteriors mesclando-se-ne components.
Hi ha oracions que expresan una situación present chunto con una situación pasada que la explica. Estas oracions expresan una hipotesi en lo pasau pero con una consecuencia en lo present:
- Si j'avais acheté ce local alors, maintenant je serais riche.
- Hesa comprau ixo local alavegada, ara sería rico.[5]
- Si nous avions appris à pêcher mieux, nous attraperions plus de truites.
Bi ha oracions que expresan una hipotesi en lo pasau tenendo en quenta habitos, constumbres, circunstancias u caracteristicas que continan presentando-se en lo present:
- Si tu travallais plus, tu aurais réussi tes examens.[6]
Referencias editar
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 192-193.
- ↑ (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?, pp 18-23, p 25, pp 28-29.
- ↑ (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19, p 223.
- ↑ 4,0 4,1 *(es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 77
- ↑ 5,0 5,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 201, pp 290-291, p 298.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 124-129.
Bibliografía editar
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12-16, pp 52-54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 82–82
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) Francho Nagore: Gramática de la Lengua Aragonesa. Zaragoza. Mira Editores. 1989.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilazión de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0
As oracions condicionals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |