Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Miguel II
Emperador de l'Imperio Bizantín

Solido bizantín de Miguel II

820 - 829
Predecesor León V l'Armenio
Succesor Teofilo

Naixencia 770
Amorio
Muerte 2 d'octubre de 829
Dinastía Dinastía frichia

Miguel II estió Emperador de l'Imperio Bizantín dende o 25 d'aviento de 820 dica o 2 d'octubre de 829. Ye naixito en 770 d'Amorio y morió o 2 d'octubre de 829. En o "Libro de los Emperadors" dedican dos capítols a lo suyo reinau: "Imperio de Micali Trevlo et cetera" y atro sobre as guerras d'o suyo reinau.

Muerto el emperador León por la manera desús dita, e en continent fon dada la fama imperial a Micali Trevló, e le fue feta la reverencia imperial e ...*** fues encara en los fierros, peró que, como dito havemos, el dito Leo, no fiándose de ninguno, encara tenía las claves de los fierros en el seno. Aprés, haviendo roto los fierros, antes que fues de día, el dito Micali fue a la esglesia mayor por coronarse, no curándose del omicidio por él comeso. Aprés, fuera gitó la muller del dito León a un monesterio; e a su fillo, que havía nombre Sabbacio (al cual cuando su padre lo fizo coronar, le mudó nombre Costantino) , ad aquest e a Gregorio, Basilio e Theodosi, fillos del dito León, fizolos castrar e enviar a la isla de Proti, do Theodosio murió e Costantino tomó mudo. De que, plorando amargosament de los ojos, pregava a Dios, clamando advocado suyo al santo padre Gregori, que él mediante él fuesse livrado, yendo sovén a la eglesia do era la imagen de sant Gregori, pregando Dios devotament que le tornás la favla. Peró que aquellos fillos de León, assí como fueron privados de la senyoría, se partieron de la eresía e fueron fieles crestianos. Una vegada, dormiendo Costantino, vio en suenyos el santo Gregorio, el cual clamava su advocado, e díxole que entrasse en la eglesia e que liesse el sermón que él havía feito en la solempnidat de la Aparición, o de Epiphanía, que comiença assí: << Iterum Jesus meus >>. E él se despertó e, levantado de dormir, acordole aquello que havía sopniado; e en continent se levantó e, haviendo buena fe e esperança, fue a la esglesia, assí como el santo le dixo en visión, haviendo encara empedida la lengua. Abrió el libro do era escripto aquel sermón, e començó leír sin ningunt empediment, e començó favlar bien, como solía nantes. Maguer que el emperador havía enviado al emperadriç con aquestos fillos ad aquella isla, peró él les havía dado possessiones de que viviessen ordenadament.
Su patria de do el dito Micali era era Panofrigía, de un castiello clamado Amorio, en el cual habitavan muitos judíos e atinganios e de otros infieles e ereges los cuales tenían entre ellos muitas eregías. E de todas aquestas Micali havía part. E entre las otras sí era una aquesta: que los sus secuaces recebían el santo babtismo según orden de la santa Eglesia, mas ellos predicavan e usavan toda la lei de los judíos, salvo la circuncisión. Encara aquesti emperador tenía en el palacio por maestro un judío; por que no era possible que en él se trobasse ninguna cosa pura ni fiel. E breument, él era participal de toda semient de eresía. Por aquesta occasión quería mal a los que.l amonestavan e reprendían sus obras. Aquesti emperador *** paoroso en su joventut, mas por necessidat de bevir se fizo hombre d'armas. Avínose que una vegada fue devant de su capitán e pregálo de alguna cosa, do por ventura era delant el capitán un atíngano, el cual, como vio a Micali, se acostó al capitán e dixo aquestas palavras: << Sabi certament que aquesti suplicant por tempo será emperador de Grecia >> . La cual prophecía del atíngano fue assí oída que de aquella ora avant fizo su familiar aquesti Micali e le dio su filla por muller. Aprés que el dito Micali *** pujat en la celsitut imperial, santo patriarca Nicoforo, esterrado del emperador León envió una letra suplicatoria al dito Micali, que fiziés tornar las santas imágines a la Eglesia e adorarlas. El emperador prometió de no fer ni ordenar ninguna cosa contraria a la fe ni mudar res en la Eglesia, e de no forçar ninguno adorar ni no adorar las imágenes, mas que cada uno fiziés segunt su voluntat. E aquesta promissión romanió solament en palavres. E a poco tempo aprés començó moverse contra los fieles crestianos assí asprament que'nde fizo muitos marturiar e morir; entre los otros, el santo Methodio e Eutimio, arcevispe de Sardi. Aquesti emperador era de la eresía de Costantino Coprónimo, e amava muito los judíos, e mandava los crestianos dejunar el sábado, no atorgava que fues resurrección, e trufávase de los bienes eternales, blasmava los prophetes, afirmava que no havía demonis en el mundo, dizía que luxuria no era peccado, mandó que ninguno no osás jurar als sino por el nombre de Dios omnipotent, porfidiava Judes seyer salvo, e otras cosas semblantes contrarias a la fe cathólica. Aquí basta lo que havemos dito de la malvestat de aquesti fol malvado.

Miguel I habió de luitar contra os musulmans en Sicilia y Creta y contra Tomás o Eslau en Natoliu. Tot esto lo contan en o capítol "Aquí contaremos las cosas que son acaecidas en su tempo: de las guerras y las batallas que los griegos hovieron entre ellos en el dicho tempo; ut sequitur":

Tomaso -el cual fue uno de los tres que el contemplador de Philomilio dixo, cuando Vardanio le demandó, que aquellos dos devían imperiar (Micali e León), e Tomaso començaría tirannía e vestirse ía todos los senyales imperiales, mas no vendría a fin de su feito-, aquesti Tomaso, seyendo puyado en grant honor en el tempo de León, aprés, entendida la muert de su senyor, púsose a tirannía contra Micali emperador, faziendo semblant que quería vengar la muert de su senyor; peró más lo fazía por la cobdicia imperial. Por la cual cosa, plegó tanta puxança que cuasi toda la part del imperio devés levant tenía con él e se prenía todos los dreitos censes que el imperio havía de aquella part, por do huvo muy grant haver e grant puxança. Primerament fue con su huest sobre los moros, los cuales en aquel tempo, por contrast que era entre los griegos, corrían su tierra e sus castiellos por mar e por terra. Mas el dito Tomaso, ido con toda su huest sobre ellos, humilió un poco su superbia. Mas no fizo ninguna batalla contra ellos, porque, él seyendo alojado cerca la huest de los moros, sacáronle pati que, si él venía a fin de haver la corona imperial, que.l darían part de la terra de Grecia. E aquesto feito, se fizo coronar por el patriarca de Antiochía e recibió la fama imperial a grado de todos. E aprés partió de allí con ayuda de moros e de muitas otras gentes esforçando su tirannía.
Aquesti Tomaso no era noble de su linatge, que sus parientes eran bárbaros de poco estado e muit pobres; por que Tomaso por necessidat se ponía servidor con qui mester lo havía. Mas aprés por fortuna fue exalçado, e fue fecho tiranno, e fízose clamar emperador de Grecia, e mudó su nombre e fízose clamar Costantino, e priso un hombre por fillo adoptivo por tenerlo en su consello e participant en el imperio. El emperador Micali envió huest sobre aquesti tiranno, la cual huest fue por el tiranno esconfita e muitos y morieron; por que aqueste e sus gentes esforçavan más en la tirannía. E aprés, Tomaso fizo armada por mar, e encara con donos e promitimientos fizo bolver la huest del emperador a su part, e passó con todo su poder. E encara toda la terra de levant del imperio era de su part, salvo el estreito del obsiquo (*distretto del Obsiquio), de do era governador uno a qui dizían Oliuiano (*Olvianó), el cual con aguaito priso aquel fillo adoptivo de Tomaso e en continent lo fizo morir. passado Tomaso todo aquello de qui las gentes tenía con él. E metido el emperador en huest contra él por terra e por mar, fue esconfito por terra e por mar el emperador. E encara Tomaso priso un fillo adoptivo, el cual era calogero. El cual por él lexó aquellos vestidos e priso ropas mundanas. Tanto fue venido a menos el emperador por la esconfita que fizo ligar con una cadena el passo de Acrópoli entro a una torre que claman Elela, que está devés levant, a fin que Tomaso no pudiés entrar en el puerto de Contastinoble. Viniendo Tomaso con todo su poder por mar e por tierra, haviendo trobado aquel impacho, en continent la fizo desfer. El cual haviendo vana esperança de entrar a Contastinoble, porque el emperador era mal querido de los ciudadanos, pensándose que ellos le abrirían las puertas, no le vino como él cuidava. E trobando gran réparo, posó su aleujament en el monesterio de los santos Cosma e Damián, el cual lugar se clama Pavlino. E aprés algunos días dio batalla al castiello por mar e por terra con escalas e otros edificios muitos. E no podiendo fer res por el grant frío que fazía, partiose de allí e ordenó su gent en diversas partes por passar la ivernada. E aprés, en el tempo de la primavera, Tomaso con todo su poder por mar e por terra tornó a Contastinoble. Mas l'emperador fue ya proveído de gent e fizo su huest por terra e por mar, e aprés fizo muitos alçados de gentes en la ciudat ordenadament, que cuando mester fuesse le valiessen e que salliessen subtosament e que fessen como buena gent. De aquesto los pregó affectuosament. E assí fue feito que, vinido Tomaso a Contastinoble, sallieron los cavalleros e ciudadanos e todos popularment muy vigorosament e en súbito de todas partes, por que con aquesta sobitança e gran esfuerço Tomaso e sus gentes se metieron a fuir e abaldonar todo el campo, en do romanieron muitos. La victoria fue de los de Contastinoble, que no solament lo esconfieron por tierra, mas encara por mar, peró que su armada, vidiendo venir la huest imperial, algunas galeas giraron prova en terra e començaron fuir sin colpe ninguno, e muitas se'n rendieron al emperador. Mas, con todo, Tomaso non quiso lexar su empresa ni se movió de allá do era alojado, mas envió por otras galeas que fizo armar. E venidas las ditas galeas, se puso en una part. Mas una nueit fueron sallidas súbitament las galeas imperiales, e partida fueron presas e partida quemadas e partida fuyeron; e por terra continuament se combatían. Por terra era capitán de la huest imperial Teóphilo, fillo del emperador. La batalla era egual, sin avantatge; mas en aquesti medio, seyendo la fama de la tirannía de Tomaso e del sitio de Contastinoble, el senyor de los búrgaros, haviendo paç e grant amistat con los griegos por los patis que con ellos havía feito en el tempo del emperador León que la paç durasse entre ellos xxx anyos, sin seyer requesto, de su espontana voluntat, vino con huest en ayuda del emperador, e posá su alojamiento en un lugar que se clama Taçidocta (*Tacidocto). Aquesta cosa fizo inpiorir (*impaorir) muito al tiranno e sailir de su intención. E ajunctó su consello, e dizían que a contrastar a griegos e a búrgaros que nol venía bien ni que partís en dos partes sa gent, unos contra los griegos, otros contra los bárbaros, que no y era bastant, mas con toda su fuerça que fues contra los búrgaros. De los cuales fue esconfito, e muitos romanieron de los suyos entre muertos e presos. Por que los búrgaros, con grant superbia e honor e grandes espullas, tomáronse en su terra. El remanient de la armada de Tomaso, oídas las nuevas que eran esconfitos, se rendieron al emperador. Mas el rebel tiranno, con todo que era venido a tan grant baixo, non cessava de batallar la ciudat de Contastinoble. No podiendo fer res, levantose de allá do era alojado e alojose en otro lugar de la encontrada de Contastinoble, gastando muitos castiellos e posessiones de aquella encontrada, a do el emperador personalment fue con huest sobre el tiranno, e començó entre ellos la batalla. Aquellos de la part de Tomaso en part se rendieron al emperador e en part fuéronse en sus terras, e él con muy pocos fuyó a Mandronopoli (*Andrinópoli). E seguido por l'emperador, sitió aquella ciudat; e sin batalla nin engenios, por fambre se rendieron al emperador demandándoli algunas cosas, de que foren exaudidos. E fue preso Tomaso e dado en manos del emperador. E en continent le fizo tallar las manos e los piedes; aprés lo fizo cavalgar sobre un asno e levar por toda la ciudat desonestament; e aprés demandole de aquellos qui eran jurados con él, de los cuales muitos ne havría confesado, sino que uno que havía nombre Exauilo (*Exavulio) empachó al emperador diziendo que no devía creyer a los enemigos contra los amigos. E assí finó Tomaso dolorosament su vida. Su fillo adoptivo fuyó en un castiello que.l dizen Visón, do fue preso e dado al emperador, el cual lo fizo morir assí mesquinament como a su padre.
Aprés la muert de Tomaso, los castiellos de Trachi romanieron rebelles, e mayorment el castiello de Panio e de Périnto, el cual se clama agora Iraclia, porque el emperador era malquerido de los de aquellos castiellos. Mas a la fin fueron presos por el emperador, porque los muros de Panio cayeron por terratrémol, e Iraclia fue presa por batalla. E fecha la victoria, tomó el emperador a Contastinoble. E un día provándose los cavalleros en un prado, el emperador fizo puyar todos los de la jura de Tomaso en sendos asnos e passar por medio del prado. Aprés los fuera gitó del imperio e no les fizo otro mal a las personas sino a dos, a Chita et a carino (*Chirea e a Çarinó), los cuales le eran rebelles vivient Tomaso, e aprés non se querian render; e ad aquestos fizo enforcar.

A perduga de Creta la comentan asinas en o "Libro de los Emperadors", confundindo Siria con o Emirato de Cordoba:

En el tempo de la tiranía de Tomaso, haviendo los griegos guerra por mar et por terra, los moros por la part occidental, aquellos que habitavan en el golfo de Soria, que se claman yspani suplicaron a su senyor que, clamado Amermoni, que con su licencia e mandamiento fuessen a cercar terra que fues buena por su abitación, que eran grant multitut e estavan estreitos. E havieron suplicación exaudida. Los cuales pasaron en Levant, e haviendo por capitán e governador Apocaps e andando en darredor a las islas de Grecia, fazían muitos greuges e danyos. Aprés justados en el dito stol a la isla de Candía, e vidiendo el dito Apocaps la bondat de la terra, envió la mayor parte de los moros a correr, e él con los otros romanió en guarda de las galeas; e assí como se partieron, assi puso fuego a totas las galeas. E cuando fueron de correr venidos, trobaron sus vaxiellos quemados. Fueron sanyosos, e dixo Apocaps <<Vosotros cercades de (*do) habitar. Veyet aqui buen lugar e plazient, terra farta de miel e de leit. Senyoreatla e sía aqui vostra habitación>>. A que fizieron respuesta: << E nostros fillos, ¿dó son?>>. E él dixo: << Aquí ha muitas mulleres, e en poco tempo faredes fillos>>. Assí él los fizo consentir e romanieron allí; e en breu tempo metieron toda la isla a su senyoría.
Aquella ora murió de marturio por la fe cathólica el vispe de Gortini. E en aquel tempo murió la emperadriç, e el emperador aprés, no queriendo más tomar muller, ordenó secretament con algunos nobles ciudadanos que cuasi de part d'ellos fues pregado prender muller dius la figura que ellos dirían tales palavras: << Assí como nós havemos senyor e cabeça de *** sobre nosotros, assí conviene que nostras mulleres hayan cabeça de muller sobre ellas; como nós havemos emperador, que ellas hayan emperadriç; e otrament, no haviendo cabo de senyoría de mulleres, no nos parece bien fécho >>. E dava semblant l'emperador que non quería fer res, e encara pregado d'ellos, antes; demandó que le prometiessen que la muller que pendría que aprés días d'él fuesse heredera en el imperio e que ellos fuessen contentos haverla por emperadriç; e, semblantment, los fillos que faría de aquella que los tuviessen a cada uno en su estado heredero en el imperio, e que con aquesto faria sus pregarias. E seyéndole aquello prometido de aquellos con carta, aquella ora uyó sus pregarias e priso por muller la filla del emperador predecessor suyo, Costantino, que fue cegado por su madre. Aquesta muller era calogera tempo havía a la isla de Prínchipo en un monesterio do fue nodrida chica de las monjas, e en la su consecración le fue puesto nombre Eufrosmi (*Eufrosini). Aprés, muerto el patriarca Theodoro (*Theódoto), el cual tuvo la dignidat indignament VI anyos, aprés aquesti fue fecho otro de su septa e eresía el cual havía nombre Antonio.
En aquel tempo el emperador envió huest sobre aquellos moros que habitavan a Candía, la cual fue esconfita por los moros; e súpose de continent a Contastinoble. E aprés, el emperador y envió más gent, otra que la primera, de que era capitán Craterón. E aquel huvo victoria contra los enemigos e fizo grant destrucción d'ellos; mas a la fin fue perdido él e toda su gent, que non escapó persona. Mas él e todos los suyos, crediéndose haver del todo vencido e que los moros no osasen más entrar en batalla, dáronse a bien comer e bever e dormir la nueit. Una nuit, durmiendo sin pienso e sin goardas, como si non fuessen en terra de enemigos, los moros, avisados, les sallieron súbitament de nuit cridando e uullulando (*ululando) como canes. Fizieron d'ellos gran tallamiento e mortandat, que non escapó ninguno. E el dito Craterón capitán, seyendo entrado en un navilio, fue preso e enforcado. E encara el emperador envió una otra huest e fue capitán Arifa (*Orifa). El cual, yendo con sus galeas en darredor, fendo batalla contra los enemigos cuando le parexía que fues tempo o lugar, con grant diligencia e maestría de guerra ***; et por aquesta manera de poco en poco justose a la isla de Candía, e con grant treballo e pena ha humiliada la superbia de los moros e empachados sus cosos de cada día.

Os problemas en Sicilia y a invasión d'os aglabís los comentan asinas:

Esdevínose en aquel tempo que en la isla de Cilicia se levantó un remor que un capitán, Eufimio, se enamoró de una monja joveneta en tal manera que era casi endemoniado por su amor, asín que por la fuerça la sacó del monesterio. Por que, el governador de Cilicia queriendo prender al capitán e punirlo de aquella fuerça, él fuyó al senyor de Africa, prometido de darle la isla de Cilicia e de seyer su tributario si solament por él e por los suyos le fues dada la fama imperial. E el senyor de Africa fue contento, e a cridos de dos fue dada la fama imperial e Eufimio, el cual huvo d'él grant fuerça, con la cual Eufimio yusmiso cuasi toda la isla de Cilicia a la senyoría de Africa; más aprés poco tempo murió a mala muert e mui vituperosa. En aquel tempo el emperador Micali havía tal enfermedat que no podía orinar e havía corrença mui fuert; por la cual malautía passó de aquesti mundo. E senyorió ocho anyos e nou meses


Predecesor:
León V l'Armenio
Emperador de l'Imperio Bizantín
820-829
Succesor:
Teofilo